Haïti pour toujours / Ayiti pou toutan

Home / Books / Haïti pour toujours / Ayiti pou toutan

Haïti pour toujours / Ayiti pou toutan

by Diane Descôteaux

$10.49 CAD

Le dit de Diane Descôteaux : danse du vent dans le feuillage, chuchotement des étoiles dans le lointain, sourire de femme se questionnant sur les enchantements de l’âme.

Je devrais titrer mes propos en guise d’introduction avec les cinq mots qui débutent cette préface. Mais ce livre de poésie se veut une oeuvre commune : celle de Diane Descôteaux, l’autrice, une Québécoise et d’Elsie Suréna, l’adaptatrice, une native d’Haïti Toma.

Avant la parution de ce recueil de haïkus, Diane avait déjà publié des poèmes en vers libres d’abord et, par la suite, en vers rythmés et rimés selon les exigences des formes fixes pratiquées. Maîtrisant le genre lyrique en poésie classique, elle montre dès ses premiers écrits un intérêt particulier pour le sonnet. De même elle foncera tête baissée dans le champ combien vaste des haïkus sans négliger de picoter au passage le suc de toutes les fleurs qui s’y étalent. Concernant ses haïkus, elle ne se contente pas d’en faire pour se complaire dans le genre et s’y enfermer. Elle les marque profondément de son empreinte. Elle leur prodigue de nouvelles ailes pour leur permettre de s’envoler dans des espaces non encore explorés. Moissonneuse des joies infinies de l’âme, Diane nous fera de tous les fruits recueillis le punch enivrant qu’on attend d’elle. Elle y mettra, bien sûr, sa part d’elle-même, cette petite touche de saveur qui, d’ailleurs, fera d’elle une poète d’une incroyable envergure. Sa grammaticalité toute personnelle donne à ses haïkus une facture bien singulière: elle rime ses vers, chante non seulement la nature dans ses diversités mais aussi les émotions profondes du coeur jusqu’à leur paroxysme.

C’est donc dans ce pays, en Haïti, sur la terre quisqueyenne, connu autrefois au temps dit Bimbo sous le vocable de la Perle des Antilles, que Diane, venue animer un atelier d’écriture de haïku auquel Elsie s’est inscrite, fit sa connaissance. Par la suite, elles devinrent de proches collaboratrices au service de l’art du haïku pour son épanouissement, ici même et au-delà des frontières. La part de création d’Elsie dans cet ouvrage consiste à conserver de façon exhaustive la structure du haïku dans sa forme métrique traditionnelle. Elle parvient, dans son adaptation, à faire rimer le premier et le troisième vers à la manière de Diane sans trahir l’idée maîtresse jalonnée de subtilités sémantiques qui forment l’armature linguistique de l’oeuvre originelle. L’adaptation d’Elsie en langue haïtienne à partir des haïkus en français de Diane relève de l’exploit: un petit mot de travers et c’est le quiproquo dont on ne sort pas sans se salir les manches.

Bref, le dit de Diane Descôteaux et celui d’Elsie Suréna, - mariage des îles d’une même Amérique aux terres de glace et de feu - partageant un même amour pour

Haïti, se complètent l’un et l’autre, limpides et frais comme une seule et même eau offerte dans la coupe de leurs mains réunies.

Joseph Yves Médard

(Rassoul Labuchin)

Colophon

ISBN 9782980215629
Publisher Diane Descôteaux
Published Date 2014-11-22
Language fr
Printed Length 131